Hiệp 2![]() CHỮ & NGHĨAMũ Nâu Thiện XạThưa quư Bạn, Hôm tham dự buổi ra mắt của Tân Ban Chấp Hành Hội BĐQ Nam Cali nhiệm kỳ 2006-2008, gặp mấy vị Niên Trưởng - Có một vị gọi tôi nhắc rằng: Chú c̣n quên một thành phần ưa dùng "ngôn ngữ tào lao" nữa, chưa thấy "hỏi thăm", đó là quư ông bà "sssướng ...ngôn viên" tại các đài phát thanh và truyền h́nh Việt Ngữ, đang hoạt động ở hải ngoại (đặc biệt là miền Nam California). Tôi thấy lời nhắc nhở của ông anh này ... chí lư, nên đồng ư làm theo để ông anh khỏi buồn ḷng - Đề cập đến các ông các bà này cũng khá tế nhị, v́ khi họ là bạn, lúc họ không phải là ...thù. Nhưng thường tiếp tay cho kẻ thù để hành hạ "lỗ nhĩ" của bà con hải ngoại, bởi thế nếu muốn nói chuyện phải quấy với những người này, ta phải coi đây là một trận đấu....vơ mồm, căn cứ vào đó, nên tôi mạn phép quư bạn ghi bài viết này là "Hiệp 2", thay v́ "tiếp theo" như b́nh thường, khi ta muốn nối tiếp một bài viết. Các đài phát thanh Việt Ngữ ở hải ngoại, nhất là ở miền Nam California nhiều vô số kể, trừ một vài đài có tầm vóc. Ta có gọi là đài cũng c̣n ...nghe được, nhưng nhiều "cái" nếu gọi là "đài" th́ xấu hổ cho "đài" lắm, v́ có khi cả tuần lễ "đài" mới nói được mươi phút (c̣n 50 phút quảng cáo để phần nào nuôi ông hoặc bà chủ "đài") - V́ thế những nhân sự điều hành các đài này rất tùy tiện - Những vị đứng ra thuê giờ để phát thanh, thường thường tự gọi ḿnh là tổng giám đốc, sau đó kiêm luôn xướng ngôn viên và vài ba chức vụ khác, như giám đốc thương mại, giám đốc chương tŕnh v...v.... "Đài" nào bề thế hơn th́ chỉ cần có thêm một nhân viên nữa thôi, đó là "đào nhí", hoặc "kép nhí" của vị "giám đốc đương nhiệm", mà thường được ông hay bà giám đốc gọi một cách rất khiêm nhượng (trong tinh thần úp úp, mở mở để người nghe dễ hiểu lầm) là "nhóm chủ trương"- T ất cả những vị này khi xướng ngôn th́ làm như ḿnh là trung tâm của nước Việt Nam tỵ nạn, nghĩa là các vị ấy tùy tiện, muốn nói kiểu ǵ th́ nói, có khi họ lại c̣n "phát minh" những chữ mới, nghe chẳng ra làm sao cả. Trước hết, phải kể đến cách phát âm. Nước nào cũng có cách phát âm riêng của nước đó, nước Việt ḿnh cũng thế thôi, tôi cũng biết phát âm tiếng Việt ḿnh tương đối khó đối với người ngoại quốc học tiếng Việt, nhưng lại rất b́nh thường với những người Việt sinh ra và lớn lên, đă nói tiếng Việt nhiều năm - Ấy vậy mà các ông các bà ấy khi nói tiếng Việt trên đài thường có tiếng ...gió và đôi khi c̣n lên giọng ....mũi, in hệt tây, đầm đang ăn bún mắm, chắc quư vị cũng đă nhiều lần nghe phát âm: "quư thính gisảs ....đang theo dooơi ...." Tôi không ở trong nghề phát thanh, nên không rơ. Nhưng nghe bạn hữu kể lại, khi xưa, các đài phát thanh trong hệ thống truyền thanh quốc gia, tuyển xướng ngôn viên kỹ lắm chứ không phải ai cũng làm được, ngoài đ̣i hỏi phải có tŕnh độ văn hóa nào đó, để có một số kiến thức tổng quát, tránh những sai sót khi đọc tin - Sau đó, người miền nào (Bắc, Nam, Trung) phải phát âm chuẩn theo vùng đó, không cần phải kiểu cọ, ơng ẹo sửa giọng, sửa dấu, làm như tất cả đều là người "hà lội" tuốt tuồn tuột ! Chính sau này, người người làm xướng ngôn viên, thành ra những vụ sửa đổi như vậy mới chẳng giống ai - tôi đă có lần nghe một cô đọc quảng cáo trên một chương tŕnh phát thanh: Phở thành ra .... Phỡ , chán ơi là chán - Quư ông bà biết rằng, cái chữ phở dù chúng ta phát âm theo bất cứ miền nào, nó đều có âm hưởng của dấu hỏi cả, nếu người miền Trung, có thể phát âm có hơi hướng dấu nặng vào một chút, nhưng vẫn nghe được là ...phở - Có đâu ra vẻ ta đây, bày đặt sửa giọng thành ra bố láo, bố lếu như vậy - tương tự như hồi nào có cô ca sĩ người miền Nam, muốn hát theo giọng Bắc, đă lên giọng "ngây thơ, nhơng nhẽo" mà ca rằng: "Anh đưa em đi vê ....ề - Về quê hương yêu .....vấu". Sửa giọng, sửa điệu, kiểu cách chán chê rồi các ông các bà ấy thấy mấy chữ bọn VC trong nước thường dùng, nghe rất kêu, bèn "bê" luôn vào các quảng cáo ở hải ngoại. Chẳng hạn có tiệm hay chợ được quảng cáo rằng: "vui ḷng khách đến, vừa ḷng khách đi"- Nghe ngon lắm, có lư lắm, nhưng sự thực người Việt cả Nam lẫn Bắc đều mang "ấn tượng" với câu này, ai cũng sợ cả, v́ đây là câu đầu môi chót lưỡi trong mấy cửa hàng "mậu dịch quốc doanh" cộng sản - Mọi điều đều trái ngược lại, chẳng ai được vui ḷng cũng như vừa ḷng - Tóm lại, cả khách đến lẫn khách đi, ai cũng muốn văng tục, v́ cửa hàng th́ chẳng có cái ...củ cải ǵ để bán cho khách cả, (tôi nhớ đến câu chuyện của Thi sĩ Nguyễn Chí Thiện), nhân viên bán hàng th́ mặt lúc nào cũng vác lên, nói năng nhấm nhẳng, coi khách như người đi ăn xin - Câu quảng cáo này là khẩu hiệu thuộc vào hàng bịp "quốc sách" của VC, giống như những câu chúng thường dùng để dụ dân chúng : "đâu cần thanh niên có, đâu khó có thanh niên", hoặc "vắt đất ra nước thay trời làm mưa" hay "nghiêng đồng đổ nước ra sông" v...v... - Câu thứ hai là: "Trước sau như một", ai ở Việt Nam từ sau năm 1975, chắc thấm thía câu này lắm, thường thường anh em chúng tôi hay diễu với nhau là: "Trước sau như một .... tỷ". bởi không thể nào tin được bọn cộng sản giữ lời hứa trước sau như một, v́ những lời nói việc làm của chúng đối với nhân dân toàn là bịp bợm, nói một đàng, làm một nẻo cả. Ít nhiều ǵ quư vị hẳn cũng đă có kinh nghiệm đối với chuyện này, tôi không cần đi vào chi tiết - Cũng may mấy lúc gần đây không c̣n nghe những câu quảng cáo kiểu này nữa, không hiểu do bà con ta "dị ứng" nên không đến những nơi đó, hay do giới chủ nhân cảm nhận được sự không ổn, v́ có tin đồn trong dân chúng là siêu thị này của Phan văn Khải, siêu thị kia của Trần đức Lương v...v..., do đó, v́ sợ "bể" nên không dám dùng câu quảng cáo đó nữa chăng ! Thật ra chữ và nghĩa những câu này, căn bản nó vẫn như thế thôi, nếu nói và làm đúng như nhau, nhưng nó bị những kẻ bịp bợm, có quyền lực, áp đặt vào những trường hợp ngược lại và bắt dân hiểu theo kiểu của họ, nên mới xảy ra chuyện chữ và nghĩa của hai phe Quốc - cộng chơi nhau - Không phải cố chấp hay vu oan giá họa cho cộng sản đâu, bà con ta hẳn c̣n nhớ Bí thư thứ nhất Lê Duẩn trong bài diễn văn đọc khi mới chiếm được miền Nam - Sau khi gân cổ phét lác rằng "đất nước ta đă hoàn toàn tự do, độc lập và vĩnh viễn là một nước tự do độc lập, thắng xong giặc Mỹ, ta sẽ xây dựng lại bằng mười khi xưa ...." Đến khi đề cập đến cơm no, áo ấm cho nhân dân, ông bí thư phán :"Đừng nghĩ rằng cơm no là cứ phải .....ăn cơm no, áo ấm là phải mặc áo len mới ấm ....rồi ông ta hô hào toàn đảng, toàn dân phấn đấu, để sau kế hoạch 5 năm, sẽ có đủ ....nước chấm cho cả nước" - Tôi không hề phịa, ai có một chút trí nhớ hẳn không quên những chuyện này - Ôi! Đứng đầu một đảng, nắm quyền cai trị quốc gia mà ăn nói như ... Chí Phèo vậy th́ làm sao dân nước không điêu linh, khốn khổ. Tôi lại lan man mất rồi, đang nói chuyện về mấy ông , bà xướng ngôn viên mà .... Chuyện kế tiếp là chế chữ mới, theo sự hiểu biết chủ quan của các vị ấy, đại khái: "xin cám ơn sự theo dơi quư báu của quư vị", hay: "mời quư vị thưởng thức đôi ca khúc"..... nghe chẳng ra làm sao cả, nó sượng sượng, lại có vẻ như "cưỡng bức" chữ nghĩa, giống như những ngày đầu tiếp xúc với các "đỉnh cao trí tuệ", ta nghe họ nói "học tập tốt, lao động tốt" vậy - Đáng ghê sợ hơn nữa khi nghe các ông các bà ấy gọi mấy nhạc sĩ dương cầm là "dương cầm thủ" - Xét ra gọi như vậy cũng phần nào có lư đấy, nếu như tôi, chẳng hiểu con mẹ ǵ về nhạc cả, ngồi vào cây đàn, gơ dăm ba nốt nghịch chơi th́ là "dương cầm thủ" được. Nhưng đối với các nhạc sĩ đánh đàn, đă bỏ biết bao công sức, th́ có vẻ coi thường người ta quá - Nói như ông ấy th́ sẽ có một lô những "thủ" khác, đại khái "vĩ cầm thủ", "Tây Ban cầm thủ", "Saxophone thủ", "Bầu thủ", "C̣ thủ", "Tranh... thủ" v...v... cứ kể hết các nhạc cụ ra, rồi thêm chữ "thủ" vào đàng sau ........ nghe kinh bỏ mẹ! Đối với các nghệ sĩ sử dụng các loại nhạc cụ, tôi thiết tưởng chúng ta gọi họ là "nhạc sĩ" cũng chính đáng thôi, v́ chưa chắc một ông nhạc sĩ sáng tác đă "ngon" hơn ông nhạc sĩ tŕnh diễn - Tôi mượn tạm hai ông nhạc sĩ sinh sống ở hai miền Nam, Bắc, mà chắc nhiều người đều nghe tiếng, một ông là Đặng Thái Sơn, nhạc sĩ dương cầm, ở miền Bắc, đă chiếm giải nhất về tŕnh diễn nhạc Mozart trong khối cộng sản, được tổ chức tại một nước Đông Âu (tôi không nhớ rơ) - Ông thứ hai là Hoàng Thi Thao, nhạc sĩ vĩ cầm, ở miền Nam, rất nổi tiếng trong cộng đồng Việt Nam, từ hồi c̣n ở trong nước cho đến khi ra tới hải ngoại . Để theo đuổi nghề nghiệp, hai người này đă học nhạc, học đàn từ năm 7,8 tuổi - theo nhiều người đă có kinh nghiệm về học đàn, th́ ngoài năng khiếu c̣n phải khổ luyện, hết giờ học nhạc lư, kỹ thuật thực hành ở trường, mỗi ngày c̣n phải tập luyện tại gia dăm, bảy tiếng đồng hồ là thường - Ṛng ră như vậy cả chục năm trời, mới có thể tŕnh diễn trước công chúng và rồi muốn hay hơn th́ việc tập luyện lại càng phải cố gắng và liên tục hơn - Thành một nhạc sĩ tŕnh diễn không phải đơn giản, v́ nó đ̣i hỏi rất nhiều điều kiện, từ cá nhân, gia đ́nh, hoàn cảnh v....v.... chứ không phải dân "cà lơ thất thểu" mà có thể trở thành "người đánh đàn", để ông xướng ngôn viên "cóc cắn" gọi là "dương cầm thủ" một cách rất chi là khinh thường như vậy - Sở dĩ tôi nói dùng danh từ này để gọi nhạc sĩ đánh đàn là khinh thường họ là v́ thế này .... Quư vị thấy một anh vừa tấp tểnh bước ra sân banh, chưa là cái ǵ cả đă được gọi là "cầu thủ" - một anh vừa xin được việc làm dưới tàu (như chân phụ bếp chẳng hạn), đang ngơ ngác xuống tàu đă được gọi ngay là "thủy thủ" - c̣n nhớ về thời buổi chinh chiến của chúng ta, một thanh niên vừa nhập ngũ, sau khi học lư thuyết, sang tuần lễ thứ hai, ra sân bắn, cầm cây súng trên tay, đương sự được phong ngay cho là "xạ thủ" - Vậy mà một ông chơi đàn piano, sau cả hàng chục năm khổ luyện, tiếng đàn làm chúng ta đê mê, sảng khoái, đúng ra gọi họ là nhạc sĩ rất chính đáng, không có ai "thắc mắc, khiếu nại" ǵ cả, vậy mà chỉ gọi là "dương cầm thủ", th́ thật "đểu" hết chỗ nói. Thêm một chuyện bực ḿnh nữa, đó là hạ dấu huyền khi đọc danh tính hay những địa danh, địa phương - nói nôm na ra là các ông các bà ấy đọc tên người, tên nơi chốn bằng tiếng Mỹ mà xuống "xề" một cách rất rùng rợn - Ai đi học tiếng Anh, tiếng Mỹ mà không biết đến "accent" nhưng mà làm ǵ có cái dấu nhấn quái quỷ mà một số người ḿnh (trong đó có cả các vị xướng ngôn viên) hay phạng vào - San Diegồ - Sacramentồ -San Franciscồ- Westminstờ - Orange Countỳ - Nói chuyện với nhau mà gặp những vị thích hạ dấu huyền kiểu này đă là khó chịu, gặp những vị nói trên đài (thường là được phổ biến rộng răi, có nhiều người nghe) cũng nói kiểu này, không biết gây khó chịu cho biết bao nhiêu người, hơn nữa người địa phương khi họ nghe được, họ có "hiểu lầm" cộng đồng ḿnh không. Làm sao mà bỏ được? Tôi có anh bạn thân cũng vướng phải tật này - Anh ta cho biết rất khó bỏ, v́ đă thành thói quen, mỗi khi nói đến những chữ mà ḿnh thường hạ dấu huyền là thuận miệng phát ra, không kềm nổi - Vậy mà trong một dịp t́nh cơ, tôi hỏi một câu làm anh ta nghẹn, không trả lời được, từ đó về sau anh ta bỏ được tật này. Anh ta cho biết mỗi lúc cần nói đến những chữ anh thường hạ dấu huyền, th́ câu hỏi của tôi lại loé lên trong đầu anh, do đó anh kềm lại được. Chuyện như thế này - Anh ta đi chiếc Toyota Camry, một hôm anh ghé thăm tôi bằng chiếc xe Corolla của vợ - Anh người cao lớn, trong chiếc Corolla bước ra tôi thấy tức cười - Anh nh́n tôi phân bua: " cái Camrỳ của tôi giao cho bà ấy, tôi phải đi thay nhớt cái Cồrôlà này cho bả" - Tôi biết việc tu bổ xe cộ cho vợ hay con gái là "nhiệm vụ thiêng liêng" của mấy ông chồng, ông bố, đâu dám cười, nhưng nghe anh hạ dấu huyền cho hai loại xe, tôi bỗng nảy ra câu hỏi: "Ông cứ hay hạ dấu huyền - Vậy nếu mai mốt bà ấy mua cái xe Toyota Avalon th́ ông tính sao - Bộ ông tính cũng cứ châm dấu huyền vào à ?" - Anh ta đỏ mặt, rồi sau đó quả nhiên bỏ được . ... Bàn về chuyện ăn nói vô duyên, vô ư thức và c̣n nhiều ..."vô" nữa, th́ mấy ông bà "phát thanh viên" ở "Thành Cam" này chưa đi tới đâu, so với các vị ở những đài quốc tế. Chẳng hiểu nguyên do ǵ mà các đài địa phương ở đây lại đua nhau tiếp vận những đài quốc tế, phát thanh về Việt Nam bằng tiếng Việt, cho đồng bào trong nước nghe - Thôi th́ đủ thứ, nào là BBC, RFI, RFA và VOA - Theo họ, mục đích của các đài này là gửi những thông tin chính xác về VN, để mở mang dân trí và để dân chúng VN phần nào biết được những sinh hoạt của thế giới tự do v...v...v́ muốn cho dân trong nước dễ tiếp thu, họ phải sử dụng ngôn ngữ (chữ, nghĩa) như trong nước - Như vậy, thay v́ muốn cho dân trong nước làm quen, hiểu biết về những sinh hoạt tự do, ngôn ngữ chính xác, mà những người sống ở phần đất tự do đang sử dụng, th́ những người trong nước không cảm nhận được ǵ cả, v́ cung cách thông tin, lời ăn tiếng nói ở ngoài phát về, đều giống y ...đài trong nước - Trái lại, những người đang sống tự do ở hải ngoại, được sự ưu ái của các đài địa phương tiếp vận cho nghe, th́ tự nhiên được làm quen, được "giáo dục" những ngôn ngữ giống như trong nước ....Có điều nghịch lư là mỗi lúc các ông bà phóng viên đài quốc tế, phỏng vấn người trong nước, nếu người đó không phải là bọn quan chức cộng sản, th́ ngôn từ của họ chẳng khác ǵ những người hải ngoại - Phóng viên (sống ngoài ṿng cương tỏa của CS) hỏi họ chuyện ǵ đó, đề cập đến tên TPHCM - Họ (những người đang sống dưới sự kiểm soát của CSVN) khi trả lời, tỉnh bơ gọi là Sàig̣n - Đúng là chuyện ngược đời, nó cho thấy cái hèn của những người gọi là "thế giới tự do", đang sống ngoài chế độ cộng sản. Lộ rơ những cung cách thấp hèn, nịnh bợ nhất trong các xướng ngôn viên đài quốc tế, phải nói là những người làm việc cho đài RFI bên Pháp - Không hiểu trong chỗ riêng tư họ có được mua chuộc hay hưởng đặc quyền, đặc lợi ǵ của CSVN không - V́ những lời nói của họ giống y chang cung cách của các "cán bộ, đảng viên" làm công tác phát thanh của đài cộng sản trong thời chiến tranh lạnh - Họ vẫn có vẻ cay cú với người Mỹ dùm cho bọn VC - Khi đề cập đến các nhân vật lănh đạo nước Mỹ hay chính phủ Mỹ, họ thường gọi trống không tên của Tổng thống, một cách xách mé và khinh thường, chẳng hạn Bush thế này, Bush thế kia, chẳng có một chữ ông b́nh thường đứng trước, chứ đừng nói đến chức vụ của người ta nữa, cung cách ăn nói rất thiếu giáo dục- Chẳng phải một Tổng Thống Mỹ bị, mà cả các vị lănh đạo tinh thần các tôn giáo, đặc biệt là công giáo, cũng bị như vậy - Tôi mới nghe họ nói trổng "diễn văn của Bê-nê-đi-tô 16..", đúng giọng điệu hỗn xược của bọn cộng sản - Sở dĩ tôi nói ra đây v́ chưa bao giờ những người cầm quyền cộng sản VN bị họ gọi là Lương, Mạnh, Khải v...v....C̣n những chữ họ dùng, hoàn toàn giống VC từ trước năm 1975, chẳng có chút ǵ là văn minh tiến bộ - Tóm lại, họ là những người mà chúng ta có thể nói rằng: "đỏ hơn cộng sản" - Dù cộng sản bây giờ đang trên đà phá sản v́ đă gây ra vô vàn tội ác, nhưng sao họ vẫn tận tụy bênh vực, lại c̣n nặng ḷng thù hận với chúng ta như vậy! Nhân tiện khi đề cập đến chữ - nghĩa hai bên Quốc cộng, tôi cũng xin tŕnh bày thêm một trường hợp, mà tôi không biết phân loại đánh giá làm sao - Có một ông nhà văn ở hải ngoại, viết nhiều truyện ngắn hay, nhưng có lần tôi đọc được một truyện ngắn của ông ta, nhân vật chính trong truyện là một thanh niên, ông ta cho anh đi "nghĩa vụ quân sự" vào học trường sĩ quan Thủ Đức, ra trường mang cấp bậc Chuẩn úy.....Một truyện khác, nhân vật chính "ngon" hơn, chàng là bác sĩ, cũng thi hành "nghĩa vụ quân sự" vào làm bác sĩ quân y - Điều gây ngạc nhiên cho tôi hơn nữa là khi hỏi thăm bạn bè, được biết ông ta là sĩ quan cấp Tá của QLVNCH. Tôi hơi buồn buồn, v́ nếu ông ta mang cấp Tá th́ là "xếp", là đàn anh của tôi. Từ đàn anh tôi đến chúng tôi trở xuống thường được "động viên" vào trường Bộ Binh Thủ Đức, ra trường là Chuẩn úy làm Trung đội Trưởng ..... Anh nào có điều kiện vào Đại Học Y Khoa, khi ra trường là bác sĩ, gặp lúc quân đội cần mà trường Quân Y không đủ cung cấp, là có lệnh "trưng tập" vào làm bác sĩ quân y .... Đến đời con chúng ta - Nếu kẹt lại VN, anh em ḿnh ở trong tù, con ḿnh sống dưới sự kiểm soát của VC, chúng nó bắt con cái anh em ḿnh đi "nghĩa vụ quân sự" - Mà này anh ơi! Thời buổi nhố nhăng ấy, bảo là bị đi nghĩa vụ không đúng đâu, kiểm điểm đấy! chính xác phải nói : "trúng tuyển nghĩa vụ" mới chỉnh....Là đàn anh của tôi, cùng sống trong một thể chế, cũng như hoàn cảnh xă hội, thế mà khi tả những nhân vật trong QLVNCH, thời gian, không gian như vậy, ông anh lại phạng những chữ này vào là sao vậy? - Chưa bàn đến vấn đề ư thức, tôi thấy như vậy là "lạc quẻ" quá! - Chả biết những chữ đó có ǵ hay ho mà ông anh tâm đắc đến thế?! Thưa quư vị, đây là ư kiến của tôi về việc "chữ - nghĩa" của hai bên - có thể đúng và có thể không - có người đồng ư với quan niệm này và cũng có người phản đối - Có vị cho rằng không cần thiết phân biệt ra như vậy, miễn sao người nghe, người đọc hiểu th́ thôi, nhưng cũng có vị đồng quan điểm với tôi phải nói cho "ra ngô, ra khoai" không lập lờ như thế được - Dù đồng ư hay không, cũng xin quư vị bỏ qua những sai sót. |